Willkommen im #Neuland
Login wie bei quake.ingame.de zuvor, die Passwörter aus der alten Datenbank wurden aber gelöscht - einmal hier neu anfordern.
Wer seine E-Mail-Adresse nicht mehr hat oder kennt, bitte eine Nachricht mit Infos schicken o. im Discord melden.
PQ Discord Server: #planetquake Spenden? Hier entlang!
Login wie bei quake.ingame.de zuvor, die Passwörter aus der alten Datenbank wurden aber gelöscht - einmal hier neu anfordern.
Wer seine E-Mail-Adresse nicht mehr hat oder kennt, bitte eine Nachricht mit Infos schicken o. im Discord melden.
PQ Discord Server: #planetquake Spenden? Hier entlang!
Spieler gegen komplette Eindeutschung von World of Warcraft
Spieler gegen komplette Eindeutschung von World of Warcraft
Hallo. Ich bin selbst aktiver WOW Spieler. Aber es soll hier nicht um das Für und Wieder von WOW gehen. Das Spiel ist auf Deutsch und Englisch erhältlich.
Wie bei den meisten Spielen war es am Anfang nicht vollkommen übersetzt und Blizzard nimmt sich viel Zeit wirklich alles zu übersetzen.
Nun sollen auch Gebiete, Instanzen, NPC-Namen und Städte ins Deutsche übersetzt werden. Also Stormwind z.B. in Sturmwind übersetzt werden. Viele Spieler regen sich darüber auf und beschweren sich über die unmöglichen Namen "Schlingenkrauttal" war früher "Stranglethorn". Habt ihr selbst Erfahrungen damit (evtl weil ihr selbst WOW spielt oder gespielt habt) oder wie seht ihr das komplette Eindeutschen in Spielen allgemein.
Meiner Meinung nach ist die ganze Aufregung total umsonst, denn es handelt sich komplett um fiktive Namen und ich sehe es eher als Schmeichelung an, wenn sich eine Spieleschmiede wirklich die Mühe macht und ALLES übersetzt. Ich glaube, dass viele Spieler einfach kein richtiges Englisch können und nicht wissen, dass "Ironforge" einfach nur Englisch für "Eisenschmiede" ist.
Für Rechtschreibfehler und Grammatikfehler bitte nicht mich sondern die GEZ schlagen.
Wie bei den meisten Spielen war es am Anfang nicht vollkommen übersetzt und Blizzard nimmt sich viel Zeit wirklich alles zu übersetzen.
Nun sollen auch Gebiete, Instanzen, NPC-Namen und Städte ins Deutsche übersetzt werden. Also Stormwind z.B. in Sturmwind übersetzt werden. Viele Spieler regen sich darüber auf und beschweren sich über die unmöglichen Namen "Schlingenkrauttal" war früher "Stranglethorn". Habt ihr selbst Erfahrungen damit (evtl weil ihr selbst WOW spielt oder gespielt habt) oder wie seht ihr das komplette Eindeutschen in Spielen allgemein.
Meiner Meinung nach ist die ganze Aufregung total umsonst, denn es handelt sich komplett um fiktive Namen und ich sehe es eher als Schmeichelung an, wenn sich eine Spieleschmiede wirklich die Mühe macht und ALLES übersetzt. Ich glaube, dass viele Spieler einfach kein richtiges Englisch können und nicht wissen, dass "Ironforge" einfach nur Englisch für "Eisenschmiede" ist.
Für Rechtschreibfehler und Grammatikfehler bitte nicht mich sondern die GEZ schlagen.
-
- Capture
- Beiträge: 6944
- Registriert: Mär 2003
Das ist wieder ein Beispiel dafür, daß englische Wörter eben auch nur normale Wörter sind, hinter denen nicht mehr steckt als hinter deutschen. Manchmal gar steckt so wenig dahinter, daß man am liebsten gar nicht wissen möchte, was es heißt, denn dies offenbart die Niveau-Losigkeit so mancher Texte, beispielsweise den vom Lied "No Milk Today".
Bei WOW sehe ich es so: Entweder will man das Spiel auf Deutsch, oder man will es nicht. Und was ist an Schlingenkraut unmöglich? Meine Phantasie wird bei Schlingenkraut jedenfalls stärker angeregt als bei Stranglethorn; das gleiche bei der Eisenschmiede, obwohl ich natürlich weiß, was Ironforge heißt.
Daß Spieler anscheinend weder die englische Version haben möchten noch die deutsche, sondern einen Mischmasch, einen, den sie vielleicht nicht einmal gänzlich verstehen, bestätigt mich in meiner Ansicht, die ich ausführlich im Händi-Thema äußerste.
Bei WOW sehe ich es so: Entweder will man das Spiel auf Deutsch, oder man will es nicht. Und was ist an Schlingenkraut unmöglich? Meine Phantasie wird bei Schlingenkraut jedenfalls stärker angeregt als bei Stranglethorn; das gleiche bei der Eisenschmiede, obwohl ich natürlich weiß, was Ironforge heißt.
Daß Spieler anscheinend weder die englische Version haben möchten noch die deutsche, sondern einen Mischmasch, einen, den sie vielleicht nicht einmal gänzlich verstehen, bestätigt mich in meiner Ansicht, die ich ausführlich im Händi-Thema äußerste.
-
- Sorlag
- Beiträge: 3922
- Registriert: Sep 2002
- Wohnort: Wien
Schlingenkrauttal ist nicht ganz richtig, ich glaub, es heißt Schlingendorntal. Ich war auch aktiver WoW-Spieler (momentan inaktiv). An sich hast du Recht, aber ich finde manche Übersetzungen etwas zu schlampig, als würde man einfach alle Wörter, aus denen das jeweilige Wort zusammengesetzt ist, im Wörterbuch nachschlagen und die erste Bedeutung nehmen, z.B.: Stormwind - Sturm & Wind = Sturmwind. Sicher, in diesem Fall klingt das ganz gut, aber das ist nicht immer so. Es gibt auch viele sehr gelungene Übersetzungen, denn wer denkt nicht bei dem Namen: "Donnerzorn, gesegnete Klinge des Windsuchers" an ein legendäres Schwert?
-
- Cadavre
- Beiträge: 3396
- Registriert: Okt 2001
- Wohnort: Ja, gerne
Sorgt die Übersetzung nicht dafür, daß man es dann eigentlich nur noch auf deutschen Servern mit ausschließlich deutschen Spielern sinnvoll spielen kann? (Habe das Spiel nicht...)
I feel sorry for people who don't drink. When they wake up in the morning, that's as good as they're going to feel all day - Frank Sinatra / Josh Ward
-
- Uriel
- Beiträge: 2837
- Registriert: Dez 2001
- Wohnort: of Wrath
-
- Sorlag
- Beiträge: 3922
- Registriert: Sep 2002
- Wohnort: Wien
Nein. Es gibt englische, deutsche, französische und seit kurzem auch spanische Server, man ist also unter sich. Man kann auch mit deutschem Client auf einem anderssprachigem Server spielen und man kann auch ein englisches Sprachpaket runterladen, das einem erlaubt, alles in Englisch zu haben.Original geschrieben von Menace2Sobriety
Sorgt die Übersetzung nicht dafür, daß man es dann eigentlich nur noch auf deutschen Servern mit ausschließlich deutschen Spielern sinnvoll spielen kann? (Habe das Spiel nicht...)
-
- Cadavre
- Beiträge: 3396
- Registriert: Okt 2001
- Wohnort: Ja, gerne
Aber das ist doch sicher langweilig. Und was wird aus der Völkerverständigung?Original geschrieben von klo8
Nein. Es gibt englische, deutsche, französische und seit kurzem auch spanische Server, man ist also unter sich.
I feel sorry for people who don't drink. When they wake up in the morning, that's as good as they're going to feel all day - Frank Sinatra / Josh Ward
Original geschrieben von klo8
"Donnerzorn, gesegnete Klinge des Windsuchers" an ein legendäres Schwert?
Eben das meine ich Thunderfury - Blessed Blade of the Windseeker meint genau das wie es ins deutsche übersetzt ist. vom Wortklang sind die Wörter auch nicht härter, weicher sonstwas. Es ist einfach so, dass viele Spieler nicht wissen was die englischen Begriffe bedeuten.
Wenn ein Schwert "You Grandmothers false Teeth " fänden sie den namen genaso toll wie "Blessed Blade of the Windseeker"
-
- Keel
- Beiträge: 2712
- Registriert: Mär 2004
Es ist wohl weniger das Nicht-Wissen, als vielmehr der seltenere Gebrauch des Englischen durch diese Spieler. Etwas, das man nicht oft in einem 'normalen' Zusammenhang verwendet, eignet sich als Eigenname einfach besser. Man kann übersetzen, aber man übersetzt es nicht, man assoziiert mit dem Begriff nicht den Inhalt des Wortes im normalen Gebrauch, sondern allein den vom Spiel gegebenen Inhalt.Original geschrieben von Creed
Es ist einfach so, dass viele Spieler nicht wissen was die englischen Begriffe bedeuten.
Bei den jüngeren Spielern sind es wohl eher andere Faktoren und natürlich hat auch die Gewöhnung ihren Anteil, ja.
-
- Daemia
- Beiträge: 327
- Registriert: Nov 2004
Die deutschen Übersetzungen dienen allerdings durchaus der Unterhaltung. Schimmel - Eiter der Zerstörer, Hirn - Fresser der Aufspießer, Stink - Fetzer der Schlitzer...Original geschrieben von Tanzverbot
Bitte was? Hast du das Spiel überhaupt schonmal in der deutschen Version gesehen?
Die Diskussion ist eigentlich müßig, wer Originalbezeichnungen haben will, kann doch bei den meisten Spielen auf die englische Version zurückgreifen, und wer des Englischen nicht mächtig ist, kann sich über jede Übersetzung freuen.
Are drug-crazed rodents raiding your child's medicine cabinet? Rats on Ritalin, next on Sick, Sad World.
-
- Capture
- Beiträge: 6650
- Registriert: Mai 2006
- Wohnort: Österreich