Willkommen im #Neuland
Login wie bei quake.ingame.de zuvor, die Passwörter aus der alten Datenbank wurden aber gelöscht - einmal hier neu anfordern.
Wer seine E-Mail-Adresse nicht mehr hat oder kennt, bitte eine Nachricht mit Infos schicken o. im Discord melden.
PQ Discord Server: #planetquake Spenden? Hier entlang!
Login wie bei quake.ingame.de zuvor, die Passwörter aus der alten Datenbank wurden aber gelöscht - einmal hier neu anfordern.
Wer seine E-Mail-Adresse nicht mehr hat oder kennt, bitte eine Nachricht mit Infos schicken o. im Discord melden.
PQ Discord Server: #planetquake Spenden? Hier entlang!
Fansub-Group sucht Verstärkung.
Fansub-Group sucht Verstärkung!
Hallo, wir sind immer auf der Suche nach neuen fäghigen Leuten.
Subben eigentlich alles, was uns so gefällt. Zur Zeit arbeiten wir an Ichigo Mashimaro, Onegai Twins, DragonBall GT, Scrapped Princess. Demnächst kommt noch 100 Stories, Densha Otako (Real Live Serie) und ****** (Geheim) hinzu.
Wir suchen vorallem Leute im Bereich:
Übersetzer Japanisch -> Deutsch oder Englisch -> Deutsch.
Editoren, vergleichbar mit einem Lehrer, welcher Arbeiten kontrolliert.
Timer, welche für das Setzen der Untertitel zuständig sind. Ein- und Ausblenden der Untertitel.
Typesetter, welche für das Gestalten der Texte/Untertitel zuständig sind und als letztes natürlich Quality Checker. Diese machen den vorletzten Schritt. Hier wird eine Endkontrolle gemacht, ob Timing, Typesetting (Größe, Farbe, richtig zugeteilt), Untertitel (Deutsch-Korektur), Video- und Audioqualität. Alles was dem Betrachter ins Auge fällt.
Nach Wichtigkeit geordnet:
Editor, Übersetzer, QualityChecker, Timer, Typesetter.
Timer und Typesetter können wir auch Ausbilden.
Der Jenige sollte spaß und Zeit mirbingen, da wir für regelmäßige Releases keine Faullenzer gebrauchen können.
Kontaktmöglichkeiten.
AniCom@gmx.de oder #Anime-Commando@irc.euirc.net an Camelion bitte wenden.
Subben eigentlich alles, was uns so gefällt. Zur Zeit arbeiten wir an Ichigo Mashimaro, Onegai Twins, DragonBall GT, Scrapped Princess. Demnächst kommt noch 100 Stories, Densha Otako (Real Live Serie) und ****** (Geheim) hinzu.
Wir suchen vorallem Leute im Bereich:
Übersetzer Japanisch -> Deutsch oder Englisch -> Deutsch.
Editoren, vergleichbar mit einem Lehrer, welcher Arbeiten kontrolliert.
Timer, welche für das Setzen der Untertitel zuständig sind. Ein- und Ausblenden der Untertitel.
Typesetter, welche für das Gestalten der Texte/Untertitel zuständig sind und als letztes natürlich Quality Checker. Diese machen den vorletzten Schritt. Hier wird eine Endkontrolle gemacht, ob Timing, Typesetting (Größe, Farbe, richtig zugeteilt), Untertitel (Deutsch-Korektur), Video- und Audioqualität. Alles was dem Betrachter ins Auge fällt.
Nach Wichtigkeit geordnet:
Editor, Übersetzer, QualityChecker, Timer, Typesetter.
Timer und Typesetter können wir auch Ausbilden.
Der Jenige sollte spaß und Zeit mirbingen, da wir für regelmäßige Releases keine Faullenzer gebrauchen können.
Kontaktmöglichkeiten.
AniCom@gmx.de oder #Anime-Commando@irc.euirc.net an Camelion bitte wenden.
Du warst doch schonmal mit sowas hier.
Warum Zeit und Kraft mit Serien verschwenden die laengst untertitelt zu haben sind? Weil ihr die Untertitel dann besser abschreiben koennt und um noch mehr Sinn des urspruenglich gesagten zu verfaelschen?
Dir is auch klar das man hier in Deutschland angezeigt werden kann, sofern die betroffenen Serien auch lizensiert wurden und kommerziell vertrieben werden.
Warum Zeit und Kraft mit Serien verschwenden die laengst untertitelt zu haben sind? Weil ihr die Untertitel dann besser abschreiben koennt und um noch mehr Sinn des urspruenglich gesagten zu verfaelschen?
Dir is auch klar das man hier in Deutschland angezeigt werden kann, sofern die betroffenen Serien auch lizensiert wurden und kommerziell vertrieben werden.
Erstens: geht es hier um deutsche Fansubs.
Zweitens: wir verfälschen es nicht. Wir übersetzen aus dem Japanischen oder korigieren aus dem Japanischen. Haben sogar von Leuten gesagt bekommen, welche Japanisch können und in der eng Szene tätig sind, dass wir es genauso gut haben, wenn nicht sogar teilweise besser als die Eng Groups, wenn man Ghost in the Shell - Stand Alone Complex als Beispiel nimmt, da wir recherchieren und wie oben beschrieben aus dem Japanischen übersetzen oder aus dem Japanischen Tranchschecks machen. "Genauso sieht es bei den anderen großen Groups aus."
Drittens: haben wir alleine pro File, wenn man Torrent, XDCC und Emule miteinbezieht, um die 700-1300 Downlods. Da kannst du sehen, wieviele Leute deutsche Subs schauen. "Genauso sieht es bei den anderen großen Groups aus."
Viertens: gab es Gespräche zwischen einigen deutschen Groups und einigen Firmen die lizenzieren und die sehen das recht locker. Sobald es lizenziert wird, hören wir mit der Serie auf. Muß sagen, waren sehr nett und haben viel erklärt, wie z.b das Lizenzierungssystem abläuft, usw...
Wir sind natürlich in einer Grauzone. Die Firmen sagen ledeglich nur, dass wir das subben und die Verteilung einstellen sollen. Mehr nicht. So war es immer. Und das machen wir auch direkt nach der Lizenzierung. Bin auch in der englischen Szene tätig und da siehts nicht anders aus. Es gab mal Drohungen/Klagen, aber das waren Groups die meinten nach der Lizenzierung weiter machen zu müssen. Mehr ist da auch nicht passiert.
Zweitens: wir verfälschen es nicht. Wir übersetzen aus dem Japanischen oder korigieren aus dem Japanischen. Haben sogar von Leuten gesagt bekommen, welche Japanisch können und in der eng Szene tätig sind, dass wir es genauso gut haben, wenn nicht sogar teilweise besser als die Eng Groups, wenn man Ghost in the Shell - Stand Alone Complex als Beispiel nimmt, da wir recherchieren und wie oben beschrieben aus dem Japanischen übersetzen oder aus dem Japanischen Tranchschecks machen. "Genauso sieht es bei den anderen großen Groups aus."
Drittens: haben wir alleine pro File, wenn man Torrent, XDCC und Emule miteinbezieht, um die 700-1300 Downlods. Da kannst du sehen, wieviele Leute deutsche Subs schauen. "Genauso sieht es bei den anderen großen Groups aus."
Viertens: gab es Gespräche zwischen einigen deutschen Groups und einigen Firmen die lizenzieren und die sehen das recht locker. Sobald es lizenziert wird, hören wir mit der Serie auf. Muß sagen, waren sehr nett und haben viel erklärt, wie z.b das Lizenzierungssystem abläuft, usw...
Wir sind natürlich in einer Grauzone. Die Firmen sagen ledeglich nur, dass wir das subben und die Verteilung einstellen sollen. Mehr nicht. So war es immer. Und das machen wir auch direkt nach der Lizenzierung. Bin auch in der englischen Szene tätig und da siehts nicht anders aus. Es gab mal Drohungen/Klagen, aber das waren Groups die meinten nach der Lizenzierung weiter machen zu müssen. Mehr ist da auch nicht passiert.
Zu:
Erstens: Ach? >>Weil ihr die Untertitel dann besser abschreiben koennt und um noch mehr Sinn des urspruenglich gesagten zu verfaelschen?
Zweitens: Drueck dich mal klar aus, den ersten Satz versteh ich noch.
Drittens: Schoen, kannst dir einen drauf keulen das 1300 Leute nach dem zweiten oder dritten mal OP und ED gucken diese dann auch gerne ueberspringen und die Namen da den meisten eh egal sind
Viertens: In der Animania oder so war mal ne Kurznews ueber einen drin der von acog verklagt wurde. In Amerika sind in der Hinsicht ADV und Urban Vision ziemlich aggressiv. "Mehr is da auch nicht passiert" du hast wohl keine Ahnung, was da auf einen zukommen kann. ADV und Co wuerden auch heute noch auf Teufel komm raus klagen, das dumme ist nur das viele Fansubgroups zum Teil garnichtmehr aus den USA kommen, da es einen doch eher grossen Trend in Richtung Multikulti bei den Staffs gab. Wer nicht in den USA lebt wird auch nicht verklagt weil Verfahrenskosten zu hoch. Gibt immernoch genug Fansub groups die in Amerika lizensierte Serien weiter untertiteln und nicht belangt werden koennen, die einen sehen sie als Helden, die anderen als Szenezerstoerer.
Macht nur euer Ding, dt Fansub Szene is ziemlich gewachsen in den letzten 2 Jahren. IMHO is es nur voll Sinnlos die eigene Kraft und Energie in Serien zu stecken die von droelftausend anderen Groups gesubbed wurden und jede meint sie is besser und wir machen hier die bessere AfterEffects Karaoke im OP/ED, unser Editing is das beste oder wir sind die schnellsten. Ob es nun deutsch oder englisch ist, spielt dabei keine wirklich grosse Rolle, da Englisch sich eh immer weiter in das hiesige Leben einbuergert. Wenn ihr wenigstens ne Serie machen wuerdet die kein Schwein kennt, dann wuerd ich sagen, Gut OK, Ihr seid Top! Aber so is es doch nur ein nichtendender Wettkampf um die populaersten Serien und um die diggste Rep von der Community zu kriegen. Das is gegen Ende 2001 sowieso voll schlimm geworden, nachdem soldats die Serie Noir von bakamx ge-pickup-ed hat, sind da tausende kleine Fansub groups wie Pilze aus dem Boden geschossen und ploetzlich war er da, der grosse Konkurrenzkampf. Schwachsinn, in einer Community die eigentlich von Fans fuer Fans aufgebaut wurde.
Erstens: Ach? >>Weil ihr die Untertitel dann besser abschreiben koennt und um noch mehr Sinn des urspruenglich gesagten zu verfaelschen?
Zweitens: Drueck dich mal klar aus, den ersten Satz versteh ich noch.
Drittens: Schoen, kannst dir einen drauf keulen das 1300 Leute nach dem zweiten oder dritten mal OP und ED gucken diese dann auch gerne ueberspringen und die Namen da den meisten eh egal sind
Viertens: In der Animania oder so war mal ne Kurznews ueber einen drin der von acog verklagt wurde. In Amerika sind in der Hinsicht ADV und Urban Vision ziemlich aggressiv. "Mehr is da auch nicht passiert" du hast wohl keine Ahnung, was da auf einen zukommen kann. ADV und Co wuerden auch heute noch auf Teufel komm raus klagen, das dumme ist nur das viele Fansubgroups zum Teil garnichtmehr aus den USA kommen, da es einen doch eher grossen Trend in Richtung Multikulti bei den Staffs gab. Wer nicht in den USA lebt wird auch nicht verklagt weil Verfahrenskosten zu hoch. Gibt immernoch genug Fansub groups die in Amerika lizensierte Serien weiter untertiteln und nicht belangt werden koennen, die einen sehen sie als Helden, die anderen als Szenezerstoerer.
Macht nur euer Ding, dt Fansub Szene is ziemlich gewachsen in den letzten 2 Jahren. IMHO is es nur voll Sinnlos die eigene Kraft und Energie in Serien zu stecken die von droelftausend anderen Groups gesubbed wurden und jede meint sie is besser und wir machen hier die bessere AfterEffects Karaoke im OP/ED, unser Editing is das beste oder wir sind die schnellsten. Ob es nun deutsch oder englisch ist, spielt dabei keine wirklich grosse Rolle, da Englisch sich eh immer weiter in das hiesige Leben einbuergert. Wenn ihr wenigstens ne Serie machen wuerdet die kein Schwein kennt, dann wuerd ich sagen, Gut OK, Ihr seid Top! Aber so is es doch nur ein nichtendender Wettkampf um die populaersten Serien und um die diggste Rep von der Community zu kriegen. Das is gegen Ende 2001 sowieso voll schlimm geworden, nachdem soldats die Serie Noir von bakamx ge-pickup-ed hat, sind da tausende kleine Fansub groups wie Pilze aus dem Boden geschossen und ploetzlich war er da, der grosse Konkurrenzkampf. Schwachsinn, in einer Community die eigentlich von Fans fuer Fans aufgebaut wurde.
Es geht hier nicht um englische Fansubs, sondern um deutsche. Wir Subben für Leute die kein Englisch können, oder die sich viel lieber deutsche Fansubs anschauen. Denen interessieren eng Fansubs nicht. Hier interessiert keinen, ob die schon von anderen englischen Groups gesubbt wurden oder wie alt die sind. Das juckt keinen. Wir haben mit der englischen Fansubscene nix zu tun. Wir stecken unserer Kraft in Fansubs rein, welche als deutschen Sub noch nicht verfügbar sind. Ist das so schwer zu verstehen?
Zu erstens und zweitens. Für dich noch mal. Wir übersetzen aus dem Japanischen oder machen Japan->Deutsch Transchecks. Wir haben Leute im Team die Japanisch können und das sieht bei den anderen großen Groups nicht anders aus. Da ist nix mit abschreiben und verfälschen. Viele in den deutschen Groups sind auch für englische tätig. Keine Ahnung was an dem Satz nicht zu verstehen ist.
Es werden sogar Serien vor den englischen released. Da aus dem Japanischen übersetzt wird. Wir arbeiten demnächst auch an zwei aktuellen Serien. Außerdem sind wir am überlegen, ob wir davon nen eng/deu Sub rausbringen. http://anidb.info/perl-bin/animedb.pl?s ... earch.y=13
Zu drittens. Habe ich irgend etwas von op und ending geschrieben? Die Leute saugen das wegen dem Inhalt. Wer daran arbeitet, ist im Grunde scheiß egal oder Nebensache. Es geht nicht um den Einzelnen, sondern um die Gruppe und die TV Serie. Man sieht an den Downloads, wieviele Leute an deutschen Fansubs interessiert sind... und das ist mehr als genug und das Interesse wird auch immer größer.
Und in der deutschen Scene gibt es wenige Doppelreleases. Die Groups einigen das unter sich. Entweder werden COOPs gemacht oder die Serie wird abgegeben. Es gibt natürlich Außenseiter, aber die werden nicht beachtet.
Und ich weiß, wie das in der eng Szene abläuft. Bin da lang genug tätig gewesen. Hier geht es viel lockerer zu. Hast wohl auch überlesen... Und es leben genug Leute in den USA die verklagt werden könnten. Vorallem die Founder. Das sind nicht gerade wenige. Viele Groups kommen aus den USA.
Nochmal für dich. Wir haben mit der eng Scene nix am Hut. Uns interessieren die nicht. Wir machen es für Leute die an deutschen Fansubs interessiert sind.
Nächstes mal bitte genauer lesen, bevor du irgendwelche Sätze wieder falsch verstehst und anders und übertrieben darstellst.
Außerdem ist das Thema nicht Topic-bezogen.
Zu erstens und zweitens. Für dich noch mal. Wir übersetzen aus dem Japanischen oder machen Japan->Deutsch Transchecks. Wir haben Leute im Team die Japanisch können und das sieht bei den anderen großen Groups nicht anders aus. Da ist nix mit abschreiben und verfälschen. Viele in den deutschen Groups sind auch für englische tätig. Keine Ahnung was an dem Satz nicht zu verstehen ist.
Es werden sogar Serien vor den englischen released. Da aus dem Japanischen übersetzt wird. Wir arbeiten demnächst auch an zwei aktuellen Serien. Außerdem sind wir am überlegen, ob wir davon nen eng/deu Sub rausbringen. http://anidb.info/perl-bin/animedb.pl?s ... earch.y=13
Zu drittens. Habe ich irgend etwas von op und ending geschrieben? Die Leute saugen das wegen dem Inhalt. Wer daran arbeitet, ist im Grunde scheiß egal oder Nebensache. Es geht nicht um den Einzelnen, sondern um die Gruppe und die TV Serie. Man sieht an den Downloads, wieviele Leute an deutschen Fansubs interessiert sind... und das ist mehr als genug und das Interesse wird auch immer größer.
Und in der deutschen Scene gibt es wenige Doppelreleases. Die Groups einigen das unter sich. Entweder werden COOPs gemacht oder die Serie wird abgegeben. Es gibt natürlich Außenseiter, aber die werden nicht beachtet.
Und ich weiß, wie das in der eng Szene abläuft. Bin da lang genug tätig gewesen. Hier geht es viel lockerer zu. Hast wohl auch überlesen... Und es leben genug Leute in den USA die verklagt werden könnten. Vorallem die Founder. Das sind nicht gerade wenige. Viele Groups kommen aus den USA.
Nochmal für dich. Wir haben mit der eng Scene nix am Hut. Uns interessieren die nicht. Wir machen es für Leute die an deutschen Fansubs interessiert sind.
Nächstes mal bitte genauer lesen, bevor du irgendwelche Sätze wieder falsch verstehst und anders und übertrieben darstellst.
Außerdem ist das Thema nicht Topic-bezogen.
Und du hast nich kapiert wovon ich rede, naemlich von der Weltweiten Szene und nicht von der deutschen allein das hast du scheinbar nicht gerafft, ich rede die ganze Zeit davon das Englisch sich immer weiter ausbreitet und dann kommst du mir mit sowas... dt szene blablubb.
Bei zweitens hab ich im speziellen nicht verstanden warum gerade ihr es leichter habt irgendwas zu uebersetzen, ist mir auch schleierhaft vor allem im Zusammenhang mit gits sac.
zu drittens, wenn du mich mit irgendwelchen zahlen zuballerst, wie dick dein glied ist weil soviele tausend leute populaere anicom fansubs saugen, dann fuehr ich das eben erstmal darauf zurueck.
doppelreleases.. ich rede nich nur von der dt szene. das mit dem locker zu gehen hat sich nach meine Verstaendnis auf die Gerichtsfaelle bezogen, also drueck dich klarer aus.
Naechstes mal bitte genauer ausdruecken, bevor du irgendwelche Sätze wieder falsch verstehst und anders und übertrieben darstellst.
Ich hab auch ueber 4 Jahre als Timer/Typesetter bzw SFX Meister in der englischen Szene zugebracht von daher bin ich mit dem Prozess des "subtitlens" und der Szene bestens vertraut. Deutsche Szene is fuer mich irrelevant, aber das solltest du ja mittlerweile doch verstanden haben.
Das pq forum hier is uebrigens nich gerade fuer seine on-topic diskussionen bekannt. :>
Bei zweitens hab ich im speziellen nicht verstanden warum gerade ihr es leichter habt irgendwas zu uebersetzen, ist mir auch schleierhaft vor allem im Zusammenhang mit gits sac.
zu drittens, wenn du mich mit irgendwelchen zahlen zuballerst, wie dick dein glied ist weil soviele tausend leute populaere anicom fansubs saugen, dann fuehr ich das eben erstmal darauf zurueck.
doppelreleases.. ich rede nich nur von der dt szene. das mit dem locker zu gehen hat sich nach meine Verstaendnis auf die Gerichtsfaelle bezogen, also drueck dich klarer aus.
Naechstes mal bitte genauer ausdruecken, bevor du irgendwelche Sätze wieder falsch verstehst und anders und übertrieben darstellst.
Ich hab auch ueber 4 Jahre als Timer/Typesetter bzw SFX Meister in der englischen Szene zugebracht von daher bin ich mit dem Prozess des "subtitlens" und der Szene bestens vertraut. Deutsche Szene is fuer mich irrelevant, aber das solltest du ja mittlerweile doch verstanden haben.
Das pq forum hier is uebrigens nich gerade fuer seine on-topic diskussionen bekannt. :>
Du scheinst wohl Begriffstutzig zu sein. Es geht hier die ganze Zeit um die deutsche Szene. Die englische (weltweite) Szene interessiert uns nen scheiß dreck. Die hat mit der deutschen nix am Hut. Uns juckts nicht was schon von denen gesubbt wurde und wie oft, oder was gemacht wird und wie alt die Serie ist. Nen Ausländer der kein deutsch kann, wird sich sicher nicht deutsche Fansubs anschauen. -_-
Wir machen es für die Leute die an deutschen Subs interessiert sind.
Du bist auf das Thema von wegen "Untertitel besser abschreiben koennt und um noch mehr Sinn des urspruenglich gesagten zu verfaelschen?" und "dass wir Serien machen, welche von anderen eng Groups tausend Mal gemacht wurden" gekommen. Ich habe dir schon erklärt, weshalb wir alte Sachen machen und Serien die schon 100 mal gemacht wurden.
Noch mal. Die deutsche Szene hat mit der englischen rein gar nix zu tun. Wir machens für Leute die deutsche Subs schauen.
Hab ich irgend etwas von geschrieben, dass wir es leichter haben? Nein... Ich habs dir schon zweimal erklärt, dass wir aus dem Japanischen übersetzen und eng Fansubs dafür nicht benötigen. Somit auch nicht das gesagte verfälschen. Und nicht, wie du es im ersten Post geschildert hattest, dass wir es abschreiben und verfälschen würden.
Und ich habe hier nix von weltweiter Szene gesagt. Du laberst andauernd von wegen alte Releases, welche 1000 mal gesubbt wurden. *Wiederhol* Das interessiert uns nicht. Wir subben für Leute die an deutschen Fansubs interessiert sind und da ist es egal, wie alt der Anime ist und wie oft dieser schon von ausländischen Groups gemacht wurde. Und daraum geht es hier. Um die deutsche Szene und dafür suche ich Leute.
Du bist wieder voll am Thema vorbei. Lesen -> Denken -> Schreiben.
Ich hatte deinen Text nur erwiedert. Nicht meine Schuld, wenn du nicht mehr weisst, was du geschrieben hast. Genauso wenig, dass du einfache Sachen nicht verstehst.
Nix Englisch oder Weltweit, sondern deutsch.
Wir machen es für die Leute die an deutschen Subs interessiert sind.
Du bist auf das Thema von wegen "Untertitel besser abschreiben koennt und um noch mehr Sinn des urspruenglich gesagten zu verfaelschen?" und "dass wir Serien machen, welche von anderen eng Groups tausend Mal gemacht wurden" gekommen. Ich habe dir schon erklärt, weshalb wir alte Sachen machen und Serien die schon 100 mal gemacht wurden.
Noch mal. Die deutsche Szene hat mit der englischen rein gar nix zu tun. Wir machens für Leute die deutsche Subs schauen.
Hab ich irgend etwas von geschrieben, dass wir es leichter haben? Nein... Ich habs dir schon zweimal erklärt, dass wir aus dem Japanischen übersetzen und eng Fansubs dafür nicht benötigen. Somit auch nicht das gesagte verfälschen. Und nicht, wie du es im ersten Post geschildert hattest, dass wir es abschreiben und verfälschen würden.
Und ich habe hier nix von weltweiter Szene gesagt. Du laberst andauernd von wegen alte Releases, welche 1000 mal gesubbt wurden. *Wiederhol* Das interessiert uns nicht. Wir subben für Leute die an deutschen Fansubs interessiert sind und da ist es egal, wie alt der Anime ist und wie oft dieser schon von ausländischen Groups gemacht wurde. Und daraum geht es hier. Um die deutsche Szene und dafür suche ich Leute.
Du bist wieder voll am Thema vorbei. Lesen -> Denken -> Schreiben.
Ich hatte deinen Text nur erwiedert. Nicht meine Schuld, wenn du nicht mehr weisst, was du geschrieben hast. Genauso wenig, dass du einfache Sachen nicht verstehst.
Nix Englisch oder Weltweit, sondern deutsch.
Ok, mein Fehler, haette ich wohl schon im ersten Post schreiben sollen.
Dachte nur das is klar weil ich von abschreiben und Sinn verfaelschen gesprochen habe, was imho nur passiert wenn man von einer bereits uebersetzten Sprache in eine weiter uebersetzt.
Schaetze wir ham einfach aneinander vorbei geredet.
Dachte nur das is klar weil ich von abschreiben und Sinn verfaelschen gesprochen habe, was imho nur passiert wenn man von einer bereits uebersetzten Sprache in eine weiter uebersetzt.
Schaetze wir ham einfach aneinander vorbei geredet.
Ist nicht schlimm. Hat nur bissel Zeit und nerven gekostet. :>
Hatte es aber schon im ersten Posting geschrieben gehabt und im zweiten noch mal verdeutlicht. Hätte man sich alles sparen können.
Es gibts natürlich noch viele kleine Groups die direkt aus den englischen Fansubs übersetzen, da ihnen Leute mit Japanischkenntnissen fehlen. Ist halt sehr rar. Viele von Ihnen vergleichen dann aber mehrere Fansubs und besorgen sich Informationen aus Mangas, Dokumenationen. Alles an was an Informationen im Netz zu dem Anime zu finden ist. Andere sind halt faul und denen reicht die Übersetzung vom englischen.
Die großen Groups haben Ihre japanischen Übersetzer. Diese übersetzen aus dem Japanischen oder überprüfen das Übersetzte aus dem Englischen auf Fehler.
Gibts gute/sehr gute Fansubs und schlechte, bei denen ich sogar das Kotzen kriege.
Für welche Group hattest du denn gearbeitet?
Hatte es aber schon im ersten Posting geschrieben gehabt und im zweiten noch mal verdeutlicht. Hätte man sich alles sparen können.
Es gibts natürlich noch viele kleine Groups die direkt aus den englischen Fansubs übersetzen, da ihnen Leute mit Japanischkenntnissen fehlen. Ist halt sehr rar. Viele von Ihnen vergleichen dann aber mehrere Fansubs und besorgen sich Informationen aus Mangas, Dokumenationen. Alles an was an Informationen im Netz zu dem Anime zu finden ist. Andere sind halt faul und denen reicht die Übersetzung vom englischen.
Die großen Groups haben Ihre japanischen Übersetzer. Diese übersetzen aus dem Japanischen oder überprüfen das Übersetzte aus dem Englischen auf Fehler.
Gibts gute/sehr gute Fansubs und schlechte, bei denen ich sogar das Kotzen kriege.
Für welche Group hattest du denn gearbeitet?
anime-fansubs, seichi, anime-fury und paar andere groups wo ich aber nur mal geholfen hab op/ed kara ideen mit dem dafuer zustaendigen vorzubreiten.
Hab an ueber 20 Serien und ein paar Movies mitgearbeitet, manche vom Start bis zum Ende, bei manchen bin ich erst spaet eingestiegen oder hab irgendwann aufgehoert weil der Bedarf nicht mehr da war oder die Staff keine Zeit mehr hatte... gibt da viele Faktoren. Viele kamen mit dem Druck nich klar bei neuen Serien, weil da immer innerhalb von 24h ne ansehnliche raw + editiertes Script am Start sein musste und in weiteren 24h musste timing, typesetting und min 1 encode zum qc bereit sein. Manches Zeug was ich am anfang angeruehrt hab, darf man heut aber keinem mehr zeigen. Fruits Basket oder Scryed... omg. waer ich nich zufaellig nem Timer von elite-fansubs ueber den Weg gelaufen haet ich mein Schandelwerk sicher noch ne Weile so fortgesetzt.
Hab an ueber 20 Serien und ein paar Movies mitgearbeitet, manche vom Start bis zum Ende, bei manchen bin ich erst spaet eingestiegen oder hab irgendwann aufgehoert weil der Bedarf nicht mehr da war oder die Staff keine Zeit mehr hatte... gibt da viele Faktoren. Viele kamen mit dem Druck nich klar bei neuen Serien, weil da immer innerhalb von 24h ne ansehnliche raw + editiertes Script am Start sein musste und in weiteren 24h musste timing, typesetting und min 1 encode zum qc bereit sein. Manches Zeug was ich am anfang angeruehrt hab, darf man heut aber keinem mehr zeigen. Fruits Basket oder Scryed... omg. waer ich nich zufaellig nem Timer von elite-fansubs ueber den Weg gelaufen haet ich mein Schandelwerk sicher noch ne Weile so fortgesetzt.