Willkommen im #Neuland
Login wie bei quake.ingame.de zuvor, die Passwörter aus der alten Datenbank wurden aber gelöscht - einmal hier neu anfordern.
Wer seine E-Mail-Adresse nicht mehr hat oder kennt, bitte eine Nachricht mit Infos schicken o. im Discord melden.
PQ Discord Server: #planetquake Spenden? Hier entlang!
Login wie bei quake.ingame.de zuvor, die Passwörter aus der alten Datenbank wurden aber gelöscht - einmal hier neu anfordern.
Wer seine E-Mail-Adresse nicht mehr hat oder kennt, bitte eine Nachricht mit Infos schicken o. im Discord melden.
PQ Discord Server: #planetquake Spenden? Hier entlang!
bitte lest doch mal kurz durch mein englisches motivationsschreiben :>
-
- Rampage
- Beiträge: 14303
- Registriert: Jun 2001
- Steam: TomHonks
bitte lest doch mal kurz durch mein englisches motivationsschreiben :>
wie schon im klassengemeinschaft vs. praxissemester thread geschrieben, will ich mein praxissem. im CERN machen. nun habe ich das motivationsschreiben aufgesetzt.
bevor ich es hochlade, könnte pq ja mal drüber lesen
danke
ps.: ich habe versucht mein interesse an der sache auszudrücken und mich nicht zu verkaufen wie das ja eher üblich ist.
bevor ich es hochlade, könnte pq ja mal drüber lesen
danke
ps.: ich habe versucht mein interesse an der sache auszudrücken und mich nicht zu verkaufen wie das ja eher üblich ist.
Danke an Drasora für ihr Wichtelgeschenk!
MAR hat geschrieben:Führt der durch den Terrence-Hill?
-
- Dopefish
- Beiträge: 4741
- Registriert: Feb 2004
Du schreibst in der zweiten Zeile von "den Grenzen des Verständnisses der Natur" und sprichst in deiner nächsten Frage nur noch davon, ob man DIE Grenze überhaupt erreichen kann. Ich würde da den Numerus anpassen. Entweder immer Plural oder immer Singular.
"despite the fact that a final goal may never be reached..."
Klingt schräg für meine Ohren. Ich würde schreiben: "Despite the fact that one cannot always achieve one's aims..."
Aus dem one/one's kannst du auch you/your machen, das ist allerdings wieder ein Tick persönlicher, was du, glaub ich, versucht hast zu vermeiden.
"For example, I am..."
Klingt nicht schön. Schmeiß das "for example" raus und beginn gleich mit dem "I am..." und häng dann sowas ran wie "from which I benefit in said topics".
"So my conclusion is"
Too casual. Schmeiß das "so" raus und gut ist.
"It can't be not interesting"
Sehr schräg. Besser wäre sowas wie "getting bored is impossible".
"I hope u can understand..."
Mach das mal zu einem "you".
"...benefit of my stay..."
"stay" klingt für mich nach Urlaub. Mach da ruhig ein "work" daraus.
Ansonsten denke ich ist es gut. Was ich bemängelt habe ist auch eher stilistisch, also inhaltlich alles verständlich. Und natürlich sicherlich auch nicht das gelbe vom Ei, also meine Formulierungen.
Viel Glück!
"despite the fact that a final goal may never be reached..."
Klingt schräg für meine Ohren. Ich würde schreiben: "Despite the fact that one cannot always achieve one's aims..."
Aus dem one/one's kannst du auch you/your machen, das ist allerdings wieder ein Tick persönlicher, was du, glaub ich, versucht hast zu vermeiden.
"For example, I am..."
Klingt nicht schön. Schmeiß das "for example" raus und beginn gleich mit dem "I am..." und häng dann sowas ran wie "from which I benefit in said topics".
"So my conclusion is"
Too casual. Schmeiß das "so" raus und gut ist.
"It can't be not interesting"
Sehr schräg. Besser wäre sowas wie "getting bored is impossible".
"I hope u can understand..."
Mach das mal zu einem "you".
"...benefit of my stay..."
"stay" klingt für mich nach Urlaub. Mach da ruhig ein "work" daraus.
Ansonsten denke ich ist es gut. Was ich bemängelt habe ist auch eher stilistisch, also inhaltlich alles verständlich. Und natürlich sicherlich auch nicht das gelbe vom Ei, also meine Formulierungen.
Viel Glück!
-
- Anarki
- Beiträge: 1675
- Registriert: Aug 2007
- Wohnort: Karlsruhe
im englisch immer ausschreiben "i am" "can not", usw. is ja nur das eine wort in der 3. zeile von unten.
wenn ich nicht wüsste, dass du nachrichtentechnik studierst, würde ich denken, du wärstn n ersti. irgendwie fehlt mir son bisschen deine "qualifikation" für das (aber ich weiß ja auch nicht wie die stelle ausgeschrieben ist)
is aber ganz ordentlich geschrieben
edit: achja, motivationsschreiben, sorry ^^ dann vergiss den mittleren part, deine _motivations_gründe klingen gut
wenn ich nicht wüsste, dass du nachrichtentechnik studierst, würde ich denken, du wärstn n ersti. irgendwie fehlt mir son bisschen deine "qualifikation" für das (aber ich weiß ja auch nicht wie die stelle ausgeschrieben ist)
is aber ganz ordentlich geschrieben
edit: achja, motivationsschreiben, sorry ^^ dann vergiss den mittleren part, deine _motivations_gründe klingen gut
-
- Assist
- Beiträge: 5815
- Registriert: Feb 2002
u = you
Irgendwie fehlt da immer etwas. Du sagst du liest "Scientific American". Warum liest du das, was hast du davon, was bringt dir das?
Blocksatz und Abschnitte würden dem Ganzen auch gut tun.
Mir sagt das jetzt gar nicht, warum ich dich nehmen sollte. Du bringt zwar nette Beispiele, das überzeugt mich aber noch lange nicht. Schreibe zu jedem Absatz noch 2-3 Sätze, hebe die Absätze klar hervor.
Irgendwie fehlt da immer etwas. Du sagst du liest "Scientific American". Warum liest du das, was hast du davon, was bringt dir das?
Blocksatz und Abschnitte würden dem Ganzen auch gut tun.
Mir sagt das jetzt gar nicht, warum ich dich nehmen sollte. Du bringt zwar nette Beispiele, das überzeugt mich aber noch lange nicht. Schreibe zu jedem Absatz noch 2-3 Sätze, hebe die Absätze klar hervor.
Original geschrieben von pagenez
ach und pawlak?
du verhurrtes stück einer dreckwurst, halt doch bitte dein maul, ja? wer absolut kein real-life hat, einer wie du, der absolut nichts zu tun hat, als seine scheiße im irc auf andere abzulassen, sollte sich seinen daumen in das arschloch schieben, die augen schließen und dabei an *****n denken.
alles klar?
gut!
-
- Rampage
- Beiträge: 14303
- Registriert: Jun 2001
- Steam: TomHonks
oops ja einige dinge die ich verbessern muss ^^ das mit dem "u" kommt vom vielen zocken...
ich kann natürlich mehr schreiben und auch mehr details reinpacken, die frage ist wie viel zu viel ist.
werde eure punkte mal versuchen einzubauen und dann die neue, detaillierte version posten.
ps.: das mit dem scientific american dachte ich sei klar, wenn ich sage ich will alles auf bildlicher ebene verstehen: daher lese ich scientific american und nich irgendwelche physikfachzeitschriften.
ich kann natürlich mehr schreiben und auch mehr details reinpacken, die frage ist wie viel zu viel ist.
werde eure punkte mal versuchen einzubauen und dann die neue, detaillierte version posten.
ps.: das mit dem scientific american dachte ich sei klar, wenn ich sage ich will alles auf bildlicher ebene verstehen: daher lese ich scientific american und nich irgendwelche physikfachzeitschriften.
Danke an Drasora für ihr Wichtelgeschenk!
MAR hat geschrieben:Führt der durch den Terrence-Hill?
-
- Rampage
- Beiträge: 14303
- Registriert: Jun 2001
- Steam: TomHonks
noch etwas: was meine qualifikationen angeht, das gibts als gesonderte form im bewerbungsprozess.
im moment fällt mir nix mehr ein, die muse is erst mal weg.
im moment fällt mir nix mehr ein, die muse is erst mal weg.
Danke an Drasora für ihr Wichtelgeschenk!
MAR hat geschrieben:Führt der durch den Terrence-Hill?
-
- Rampage
- Beiträge: 14303
- Registriert: Jun 2001
- Steam: TomHonks
naja schwer zu erreichen halt, finde die formulierung auch nich so toll.
Danke an Drasora für ihr Wichtelgeschenk!
MAR hat geschrieben:Führt der durch den Terrence-Hill?
Zunächst einmal etwas generelles: Du hast eine sehr deutsche Kommasetzung. Generell setzt man im Englischen wenig(er) Kommas, meistens bei Aufzählungen oder wenn du beim Reden eine Pause machen würdest. Deshalb lies immer deinen Text noch einmal vor, notfalls auch laut, und achte darauf, wann du Pausen machst und wann nicht.
I think this enthusiasm would be [...], since I know[...]. (Abs. 5)
Of course I don't really understand [...], but I try to comprehend[...] (Abs. 4)
At this point, I would like to refer to the job reference [...] (Abs. 7)
Dann hast du in Abs. 1 geschrieben "on one hand" [...] "on the other hand". Ich rate davon ab, beides zu benutzen. Lass das "on one hand" (was eigentlich sowieso "on the one hand" heißen müsste) weg, das kommt natürlicher rüber und ähnelt weniger dem Schulenglisch.
Dann, wie schon gesagt, überarbeite deine don't zu do not (Abs. 4 als Beispiel).
Zum Inhalt: Ich würde manche Dinge anders formulieren. Z.B. Abs. 2: In order to progress and despite the fact that it is very unlikely to come up with a final theory of everything I feel that it's worth giving it a try.
Du kannst ja mal sagen, ob dir sowas zusagt, ich bin gerade leider zu müde für mehr. Wenn du noch etwas Zeit hast (einen Tag oder mehr) könnte ich dir morgen noch etwas mehr feedback geben, wenn du möchtest.
I think this enthusiasm would be [...], since I know[...]. (Abs. 5)
Of course I don't really understand [...], but I try to comprehend[...] (Abs. 4)
At this point, I would like to refer to the job reference [...] (Abs. 7)
Dann hast du in Abs. 1 geschrieben "on one hand" [...] "on the other hand". Ich rate davon ab, beides zu benutzen. Lass das "on one hand" (was eigentlich sowieso "on the one hand" heißen müsste) weg, das kommt natürlicher rüber und ähnelt weniger dem Schulenglisch.
Dann, wie schon gesagt, überarbeite deine don't zu do not (Abs. 4 als Beispiel).
Zum Inhalt: Ich würde manche Dinge anders formulieren. Z.B. Abs. 2: In order to progress and despite the fact that it is very unlikely to come up with a final theory of everything I feel that it's worth giving it a try.
Du kannst ja mal sagen, ob dir sowas zusagt, ich bin gerade leider zu müde für mehr. Wenn du noch etwas Zeit hast (einen Tag oder mehr) könnte ich dir morgen noch etwas mehr feedback geben, wenn du möchtest.
-
- Dopefish
- Beiträge: 4741
- Registriert: Feb 2004
Entweder du benutzt die Lösung von blubb08, oder du schreibst zum Beispiel "will be hard to reach", wobei ich seine Version schöner finde.
Den fehlenden Artikel hat er ja auch schon angesprochen
Ansonsten lass dieses "for example" weg. Den Satz also "since there is more of a greater goal than just selling a product" finde ich auch nicht gelungen.
Wenn's daraum geht, dass es hier mehr um das Prinzip der Forschung geht, anstatt dem evtl. kommerziellen Nutzen daraus, dann könntest du schreiben:
since the principle of CERN is researching not selling".
"Maybe you can understand..."
Schmeiß das "maybe" raus und mach ein "I hope" daraus.
Evtl. könntest du noch einen Satz wie "I would be glad to answer any further questions in an interview" dranhängen.
Ansonsten find ich's jetzt gut.
Den fehlenden Artikel hat er ja auch schon angesprochen
Ansonsten lass dieses "for example" weg. Den Satz also "since there is more of a greater goal than just selling a product" finde ich auch nicht gelungen.
Wenn's daraum geht, dass es hier mehr um das Prinzip der Forschung geht, anstatt dem evtl. kommerziellen Nutzen daraus, dann könntest du schreiben:
since the principle of CERN is researching not selling".
"Maybe you can understand..."
Schmeiß das "maybe" raus und mach ein "I hope" daraus.
Evtl. könntest du noch einen Satz wie "I would be glad to answer any further questions in an interview" dranhängen.
Ansonsten find ich's jetzt gut.
-
- Rampage
- Beiträge: 14303
- Registriert: Jun 2001
- Steam: TomHonks
danke schon mal für eure anregungen, werde sie morgen einbauen! (gehe gleich ins bett) habe prinzipiell bis montag zeit, dann ist bewerbungsschluss und ich muss alles hochladen. insofern bin ich für weitere tipps offen ( staubsauger)
Danke an Drasora für ihr Wichtelgeschenk!
MAR hat geschrieben:Führt der durch den Terrence-Hill?
-
- Rampage
- Beiträge: 14303
- Registriert: Jun 2001
- Steam: TomHonks
habe eure anregungen alle eingebaut und werde die pdf gleich hochladen.
vielen dank noch einmal!
vielen dank noch einmal!
Danke an Drasora für ihr Wichtelgeschenk!
MAR hat geschrieben:Führt der durch den Terrence-Hill?
-
- Patriot
- Beiträge: 1262
- Registriert: Apr 2010
-
- Rampage
- Beiträge: 14303
- Registriert: Jun 2001
- Steam: TomHonks
keiner hat lust nen roman zu lesen
Danke an Drasora für ihr Wichtelgeschenk!
MAR hat geschrieben:Führt der durch den Terrence-Hill?
-
- Uriel
- Beiträge: 2969
- Registriert: Feb 2001
Ich finde es zu lang. Und der Text kommt viel zu spät zum Punkt. Ich würde mit den wichtigen Dingen anfangen, und dann Hintergrundinfos nachschieben die deine Qualifikation untermauern.dickerliebhaber hat geschrieben:Bin ich der einzige, der das ein bisschen kurz findet?
Und falls das als E-Mail abgeschickt wird: Lieber eine Leerzeile nach jedem Absatz machen, ist angenehmer fürs Auge.
Und: "both sides could benefit *from* my work.."
"I am willing to learn new things" -> Kommt nicht gut. Klingt so als ob du zähneknirschend akzeptierst, was dazulernen zu müssen
Besser: "I'm really looking forward to learning new things and broadening my horizon".
Der Satz mit "theoretical background" wirkt auch nicht so gut. Was interessiert die, was du *nicht* weißt?
Dann der Satz mit "Maybe you can understand my motivation.." -> Klingt so, als ob du selber daran zweifelst dich gerade gut verkauft zu haben mit dem Schreiben. Vlt. besser sowas wie "Those are the reasons why..".
Der Satz mit "criticism": Der Satz danach klingt, als ob die Jobreferenz mit Kritik an deiner Arbeit irgendwie zu tun hat.. jedenfalls verwirrte mich das jetzt beim Lesen.
"My conclusion: it has to be interesting!" Auch hier läßt das auf Zweifel schließen. Du bist dir nicht sicher ob es interessant wird, es sollte aber deinen "Berechnungen" zufolge Vlt. besser: "I find xy very interesting" oder "I am fascinated by xy".
Insgesamt: Nen Tick positiver und selbstsicherer.
War jetzt auch alles als konstruktive Kritik gemeint, nicht böse sein
-
- Rampage
- Beiträge: 14303
- Registriert: Jun 2001
- Steam: TomHonks
danke für deinen beitrag, aber ist eh zu spät, wurde abgelehnt
Danke an Drasora für ihr Wichtelgeschenk!
MAR hat geschrieben:Führt der durch den Terrence-Hill?
-
- Gebannt
- Beiträge: 3255
- Registriert: Dez 2010