Nachdem ja oft Englische Wörter in zusammen mit Deutschen geschrieben oder gesprochen werden, also ob die schon immer in der deutschen Sprachen vorkamen, musste ich bei diesem Artikel aus der Schwäbischen Post vom letzten Montag doch etwas schmunzeln:
ich hoffe man kann den Scan gut lesen =)
Willkommen im #Neuland
Login wie bei quake.ingame.de zuvor, die Passwörter aus der alten Datenbank wurden aber gelöscht - einmal hier neu anfordern.
Wer seine E-Mail-Adresse nicht mehr hat oder kennt, bitte eine Nachricht mit Infos schicken o. im Discord melden.
PQ Discord Server: #planetquake Spenden? Hier entlang!
Login wie bei quake.ingame.de zuvor, die Passwörter aus der alten Datenbank wurden aber gelöscht - einmal hier neu anfordern.
Wer seine E-Mail-Adresse nicht mehr hat oder kennt, bitte eine Nachricht mit Infos schicken o. im Discord melden.
PQ Discord Server: #planetquake Spenden? Hier entlang!
Vermischung Deutsch/Englisch in den USA
-
- Capture
- Beiträge: 6297
- Registriert: Feb 2005
- Steam: Sok4R
- Kontaktdaten:
-
- Xaero
- Beiträge: 4329
- Registriert: Jul 2004
- Wohnort: Frankreich
- Kontaktdaten:
Das ist nichts Neues, Audi z. B. hat den Slogan "Vorsprung durch Technik" auch nicht übersetzt sondern übernommen, um den deutschen Ursprung zu unterstreichen, da "Made in Germany" noch (noch!) immer ein Gütesiegel ist.
In England ist es ähnlich, wobei da eher französische Wörter gerne benutzt werden, um Artikel zu bewerben und teuer zu verkaufen - darüber habe ich mich erst vor kurzem mit einem Engländer (IRC-Bekanntschaft) unterhalten.
Und daran ist ja auch nichts Schlechtes, Fremdwörter sind ja durchaus bereichernd, solange sie nicht überhand nehmen und Wörter verdrängen, die es einfach schon gibt. Einige deutsche Begriffe lassen sich eben sehr schwer übersetzen, da sie historisch bedingt sind, weswegen es nur natürlich ist, dass sie übernommen werden.
Wenn allerdings mit Absicht deutsche Wörter benutzt werden, um sich weltoffener zu geben, finde ich das etwas peinlich - aber nuja, das müssen diejenigen schon selbst wissen. "Donald Rumsfeld isn't a mensch" finde ich albern, "Jägerdude" hingegen sehr einfallsreich und witzig.
In England ist es ähnlich, wobei da eher französische Wörter gerne benutzt werden, um Artikel zu bewerben und teuer zu verkaufen - darüber habe ich mich erst vor kurzem mit einem Engländer (IRC-Bekanntschaft) unterhalten.
Und daran ist ja auch nichts Schlechtes, Fremdwörter sind ja durchaus bereichernd, solange sie nicht überhand nehmen und Wörter verdrängen, die es einfach schon gibt. Einige deutsche Begriffe lassen sich eben sehr schwer übersetzen, da sie historisch bedingt sind, weswegen es nur natürlich ist, dass sie übernommen werden.
Wenn allerdings mit Absicht deutsche Wörter benutzt werden, um sich weltoffener zu geben, finde ich das etwas peinlich - aber nuja, das müssen diejenigen schon selbst wissen. "Donald Rumsfeld isn't a mensch" finde ich albern, "Jägerdude" hingegen sehr einfallsreich und witzig.